П'ятий день без інтернету, і от я вже той мудень, що всіх бісить своєю бадьорістю вранці
Короткочасних гривневих облігацій в моно вже нема, хоч бери знов до ICU йди
Наслідки пожежі — всі роути на даху йок
Це із серії «ото повідключались від Укртелеком?»
Про успіхи ЗСУ за вчора я дізнався від агента Альберта.
Ну ок :)
Про успіхи ЗСУ за вчора я дізнався від агента Альфреда.
Ну ок :)
Та капець, працювати через сраний мобільний водафон, ніяких тобі ютубчиків в 4к, я не витримаю так жить…
Погоріло шось в сусідів, роутер київстара мабуть за компанію, світло вже є, а інторнету йок
В Берліні пройшла демонстрація муслімів про підтримку газі
В Берліні
Підтримка вбивства євреїв
В Берліні
🤔
Моя теорія шо банковая(лиже зе і Порошенко в усьому винен) і печерський холм — це Подоляк і то і то 😂
Полісся — Динамо Київ 3:2
Суркес, сасай.
Зая посміхається тобі з пекла 🤌
@unlocteam.com Парируйте.
А краще — виправіть оцей "старомодний"
Ну а так — я розумію, що "власні назви не перекладати", це не правило, а рекомендація, але срати на рекомендацію через те, що це тепер не правило краще не треба
ЦЕ ПІЗДА.
Це рівень "охладітє ваше траханьє", а може навіть вище.
ОлдФешн - "старомодний"
Блю Грас - "синя пояшка"
бліааааааааа
ШБТ переклав ДЛС круто - нема до чого домахатись, лише одна! фраза трохи не в контексті персонажа, ото й все.
Ну а в принципі переклад чудовий, десь прикольний "пуцьку потягати" - досі ржу.
І можна сказати, я до дрібниць домахуюсь.
Але є одне місце...
👇
Згорів з жартів Брендона.
Один про бенкет просто пройобано.
Якщо не знали як перекласти, то от вам чатЖПТ
Лікарі з "ТравмаТім" готують так швидко, що їхні рецепти називаються "Екстренно!»
А другий жарт тупо переписали у рускє знов, про бджолу. пиздець. Нашо?
👇
А забув, спочатку мало бути два моїх дісклеймери:
1. "Переклад не має додавати нових сенсів" - дякую, поржав
2.
Фразу "Narrate that" просто проігноровано. Ну ок :(
It is not a van what we are looking for — Це не наш фургон
Пройобана вся відсилка, пиздець.
Ще одна: "Життя не буде" ну ппц. Чого не лишити відскилку як є, типу "no-life3" ???
Квест про "Бунраку" якийсь геній переклав як "будувуду"
Це ппц.
Добре хоч "Шинобі" не переклали як "Валивбуду"
Але підозрюю, що CDPR зупинили таке, бо "термінологія узгоджена" 😀
All right, I give him that one — «ок, це мені подобається»
Знов у унлоків «не було доступа до рускава тєкста, ліл
👇
Keep a closer eye on his implants
Буде слідкувати за своїми імплантами
Тут процейгокано жарт, бо мова йде про імплант ока. Але це класика перекладу без контексту, локалізатори ж не я, гру на пам'ять не знають 😀
👇
Штож, піду пройдусь по локалізації Кіберпанк2077
Буде тред :)
Часто -густо прикольні фрази Джрнні типу:
Finally happens something what is not a complete snore-fest
Нарешті стало відбуватись хоч щось цікаве
перекладено чисто "по суті" (і є підозра, що списано у рускє 🫠 )
👇
Тю, він просто скаже, зо бюджет на серіали дещо більще 60 млн, і всім норм
В оригіналі там «fucking russkie» і нікому 2,5 роки не муляло
А зараз ці факінг рускє накинулись на українську локалізацію, бо знають — будуть іще. Та іще.
А потім почне зʼявлятись озвучка.
І таким чином українці зроблять гігантський крок «геть від москви» як Хвильовий заповів