Katja Diehl — Ganz ehrlich? Wie soll ich SO...

Ja, es sind Profis, auch wenn sie nicht die königliche Sprache der Dichter und Denker beherrschen. Ich habe großen Respekt vor dem, was sie bereits geschafft haben, unter immensem Druck. Liegt aber vermutlich daran, dass ich vom Fach bin und mir ein Urteil erlauben kann. 🤷‍♂️

Katja Diehl

Als Programmierer befasst man sich nicht mit Übersetzungen. Man gibt das per Template Leuten und bekommt fertige Sprachfiles in allen Sprachen der Welt zurück. Man könnte natürlich für die Deutschen eine Ausnahme machen und sich selbst dransetzen. Dafür hat man aber im Programmieralltag keine Zeit.

Katja Diehl

Ja, sie haben einen Fehler gemacht und kriegen seit dem Release gestern Abend Dresche dafür. Das Changelog mit den wirklichen Verbesserungen hat sich wahrscheinlich niemand angeschaut, weil es ist ja einfacher und bringt mehr likes noch nachzutreten als einfach die App auf Englisch umzustellen. 🤷‍♂️

Katja Diehl

Warum erwartest du von Menschen wie mir, die weder Mandarin noch Programmierung können, dass sie das beobachten?
Insgesamt ist deine Äußerung unfassbar und unangemessen abwertend.
Aber lies mich gern als Person, die auf Likes aus ist.
Ich Dummie habe dadurch ein Leben mit Morddrohungen. Fragile Boy.

Tommy

Übersetzung von Software ist komplizierter als man auf den ersten Blick meint. 90% des Problems sind "in welchem Kontext steht denn hier 'post'" und was heißt das dann? Ist's Substantiv o. Verb?

"Einfach deepl drauf werfen" hätte vielleicht weniger absurde, aber genauso falsche Ergebnisse gebracht

Katja Diehl

Und wenn man das Problem gelöst hat, kommen Folgeprobleme, z.b. dass Wörter so unterschiedlich lang sind, dass es dir teils das Design zerschießt. Oder Satzbau so absurd unterschiedlich, dass du bestimmte Phrasen superschwer international Templates kannst usw...

Markus Dobel

Eben. Wir entwickeln zum Glück nur in-house aber auch weltweit. Ich schicke meine Templates an entsprechende native Kontakte mit Screenshots des UI. Was ich zurückbekomme kann ich nur optisch prüfen, das es nicht das UI zerschießt und selbst das ist bei über 30 Sprachen schon aufwändig.

Markus Dobel

Gute Übersetzer lassen sich Kontext geben, z.b. markierte Screenshots oder Navigationspfad in der App in Originalsprache. Kann dann richtig aufwendig werden, je nach dem. Ggf. braucht der Übersetzer gar spezielle Rechte in der App, weil nicht alle Bereiche für jeden erreichbar sind usw...

Markus Dobel

Und Paul antwortet hier so fleißig hier neben dem ganzen Feature einbauen und Bugs beheben.
Die Frequenz der App quasi jede Woche ne neue Version, das ist schon großartig.
Das ist amerikanische agile Entwicklung. Ok, Fehler, dann fix bis nächstes Mal.

Tommy

Ihr schreibt über Menschen, als würdet ihr sie persönlich kennen. Nicht du, aber der andere Herr hier beleidigt mich in einer Tour durch. Ich finde das bedenkliches Verhalten, zumal ich zuvor nie mit diesem Herrn Kontakt hatte. Aber vielleicht sagt es auch einfach mehr über ihn als über mich aus.

Dokape

Man sollte aber immer im Hinterkopf behalten, dass wir hier (noch) kostenloses Asyl gefunden haben, was uns nicht mit Werbung und Bots zuspammt. Da kann man auch mal den ein oder anderen eingestandenen Fehler tolerieren und einfach schmunzeln, ohne das große Besteck auszupacken.

Thomas Apitz

In den USA. Natürlich können sie die Übersetzung nicht nachprüfen. Normalerweise braucht man das auch nicht. Niemand macht im Supermarkt eine Packung Eier auf um zu prüfen ob Eier drin sind, sondern verlässt sich drauf, das andere Leute ihren Job gemacht haben. 🤷‍♂️

Heinz

Ich habe den Entwicklern vorgeschlagen Betatests über TestFlight anzubieten. Ein paar Leute aus verschiedenen Ländern, dann wärs sofort aufgefallen. Die Language Files können sie auf Github packen. Gibt sicher Leute die dort mithelfen und Geschäftsgeheimnisse sind das ja eher nicht.

Jörn

Vermutung ist, die beauftragte Agentur hat ohne Kontext übersetzt. Schon zu Amiga-Zeiten in den 1990ern Tools gehabt, in denen Übersetzungen im Kontext der Aktion machbar waren. Inklusive Singular/Plural-Floskeln und andere Fallstricke. Den Entwicklern schwappt aber grad die Community entgegen.

Katja Diehl

Similar Posts