я не горіла з Залізної вдови бо я не читала її в перекладі Вівату 😅 знаю там є проблеми в принципі з перекладом, мені горіло від Артбукс зі слюром в Малібу
ви маєте право на гнів, я так само маю право злитися, просто я часто намагаюся пояснити речі логічністю, мене це заспокоює, от і все🤷🏻♀️
логічність для багатьох може бути різна, інакше не існувало б дебатних клубів 😅
для мене логічним буде посилання до того що вже комусь відомо чи як мультфільм, чи як класика, замість певних осучаснень які відводять далі від оригіналу, але сам опис навряд заманить нових читачів які не шукали класику
з тим як зі мною щоразу розмовляли коли я намагалась запитати чи вони взагалі планують щось цього автора у мене є немалі сумніви стосовно того чи зреагують вони хоч якось 😓
Я за останні два дні прочитала манґу "Пекельний рай" (англійською). Тепер піду прочитаю нові розділи Jujutsu Kaisen (Магічна битва, але я не впевнена в перекладі назви).
Бо у видавництві існують дві системи оформлення обкладинок, Англійська і Міжнародна чи Французька. Різниця в тому, що в англ. бібліотечній системі книжки лежать одна на одній, а в іншій системі вони стоять на полиці.
Я ще так подумала, що може з двома родами текст був б не дуже читабельний. Тому дойоб до третього знімається і до нього я дійсно мала сумніви. Це скоріше так на фоні інших картинок додає певне враження
я дуже слабка людина… у мене ще нема цієї серії, але оці обкладинки я вже хочу замовити, бо вчора мені пощастило доїхати з ВДНГ безкоштовно аж у самі Бровари, а це вільні гроші на фандомне барахло 🗿
Завтра піду куплю першу частину.
Щоб з двох ніг влітати в мову, як збираюся зробити з німецькою, то ні. Але англійську і польську, маючи вже певні знання, продовжував вивчати читаючи відповідною мовою книги.
І от тут мене здивувало саме використання роду. В інших картинках є і жіноча, і чоловіча, а тут тільки жіноча. Знову приписуємо «дивні/дурненькі» питання жінкам? Ну блін, може я придираюсь, але чому тільки в цій картинці і «про друга» немає двох родів 👀
Дуже сильна збірка, я навіть не очікувала 🥹
Твори охоплюють широкий період часу, різні історії та аспекти жіночих життів та навіть показують різні форми української мови минулого сторіччя. Якщо коротко, то дуже раджу до ознайомлення 💕
А ще у нас зараз Тиждень Миколаївщини.
У переліку до створення є статті, що існують іншими мовами, а українською ще ні. Два приклади:
1️⃣ революціонер на ім'я Панайот Волов, який вчився у Миколаєві (статтю можна перекласти з болгарської), і
2️⃣ архітектор Зеєв Рехтер, родом з нашої Ковалівки (з івриту)
Я дуже тримаюсь шоб не включити нову адаптацію One Day на нетфліксі, бо вже РОКАМИ збираюсь перечитати книжку, яка вже два з половиною роки лежить в мене на поличці саме в тому виданні яке я хотіла, і може нарешті пора? (Ні, бо я (пере)дочитую Дюну)
Знову. Весь день не можу додзвонитися в Харків. Нема зв'язку. Англійська відмінилася. Викладачка, що переїхала в 2014 з Донецька в Харків, написала мені з відділення Нової Пошти, що після тривожної, безсонної ночі зле почувається. Я за день зробила два нещасні коміта. Паршиво, дуже-дуже паршиво.
#літвівторок з новими скарбами
Два гвинтика для знерухомлення (сподіваюсь) хиткого даху + дві різножанрові насолоди для душі + спонтанне придбання через дуже милу обкладинку (бо читачів відповідного віку для цієї книги немає 🙃)
Не хочу хвастатися, але я щойно зробила обкладинку для книги за 10 хвилин з файлика та скотчу, тому що хочу почитати її в дорозі і не хочу щоб вона виглядала стертою як перші дві 🙂. А навик робити обкладинки в мене з музичної школи, бо не дай боже ти хоть трішки зіпсуєш книжку із сольфеджіо
у мами Анжеліка була в двох варіаціях: стандартне видання срср (однотонна обкладинка з цікавим шрифтом) і більш нова серія, вже повна, зі "спокусливою" жінкою, там ще корінці збиралися в окремий малюнок
І, о ні, слово партнер, наприклад, не є гендерно-нейтральним бо є запозиченням з англ, де апріорі все гендерно-нейтральне. Після запозичення в укр мову в укр мові це слово змінюється, має рід і тд за правилами укр мови, а не англійської.