Плямисте Оленятко — я чекала цього перекладу, я у...

я чекала цього перекладу, я у них питала на різних виставках чи збираються, я дуже хотіла її собі

але з такою назвою я або не куплю і таки з безвиході піду шукати англ читабельний варіант

чи здеру обкладинку і якимись туторіалами зроблю нову 🙄

або замалюю і повирізаю всі вводні ст де вона є 🥲

також якщо я правильно пам'ятаю ви сильно горіли на неточності стосовно перекладів вівату, здається в контексті залізної вдови

тож я думаю ви розумієте що пояснювати "логічність" перекладачів комусь кого їх логічний і очевидний вибір засмучує не є нейприємнішою комунікацією

депресивна пташка

я не горіла з Залізної вдови бо я не читала її в перекладі Вівату 😅 знаю там є проблеми в принципі з перекладом, мені горіло від Артбукс зі слюром в Малібу

ви маєте право на гнів, я так само маю право злитися, просто я часто намагаюся пояснити речі логічністю, мене це заспокоює, от і все🤷🏻‍♀️

Плямисте Оленятко

логічність для багатьох може бути різна, інакше не існувало б дебатних клубів 😅

для мене логічним буде посилання до того що вже комусь відомо чи як мультфільм, чи як класика, замість певних осучаснень які відводять далі від оригіналу, але сам опис навряд заманить нових читачів які не шукали класику

депресивна пташка

ну якщо дивитися з позиції фільму і МАРКЕТИНГУ то так, але то треба доносити до видавництва, перекладач не має цим перейматися

Віват теж якийсь любовний роман переклали за фільмом (але приклад не найкращий, бо наш переклад фільму був з рос 🥲) або як КСД суперобкладинку зробили

Плямисте Оленятко

Similar Posts