як я обожнюю ці серіальні дубляжі десятирічної давнини, що на похуях стирають згадки про негетеро. в мене вже аж чуйка на уривки з "його друг", що в оригіналі виявляється boyfriend або partner.
це я продовжую дивитись "Елементарно", якщо шо. НТН, ну в вас би срака відвалилась перекласти нормально?
Я оце в докторі вчора зловила момент де чувак каже що хотів одружитись, але це було незаконно і така "а, зроз чому".
Чи я помітила це коли дивилась в озвучці ен років тому - сумніваюсь
Я взагалі була не вкурсі про «слово пацана», до поки вчора тітка не спитала мою сестру чи вона дивилась цей серіал. А сестра сказала, що бачила лише уривки, бо друзі змушувати її дивитись. А коли вона казала, що не хоче, бо то російське, її друзі казали «тоже мнє патріотка нашлась»🤡😭
Сьогодні я дізналася що деякі мої однокласники дивилися російський серіал "слово пацана", ще вони слухають рос музику, але про це я вже знала. За що мені такі однокласники? Чим я це заслужила?
Дивитись аніме в озвучці?
Тим паче там немає якихось занадто філософських ідей чи сценаріїв. Наруто та Покемонів треба дивитись виключно в оригіналі і з субтитрами.
тааак, мені зустрічалися едіти з дубляжем від качур, і це просто захмарна якість у порівнянні з деякими озвучками, де так натужно видавлюють голос, що слухати неможливо
я зазвичай дивлюся в оригіналі з субтитрами якраз з причини жахливих голосів у озвучці, особливо жіночих
Почав я shogun дивитись, ну скажу так в українській озвучці прям тяжко, там половина серіалу завʼязана на тому що персонажі один одного не розуміють, а для нас вони всі говорять українською
В оригіналі не хочу я нічого не зрозумію
Сюжет цікавий, але блін такий затягнутий щось, поки враження не дуже
подивилась термінатор 2
вперше нормально
колись дивилась його з далекими родичами але то було в гоблінській озвучці і шматками
а ще село в якому ми дивились зараз під окупацією
дивні спогади прийшли до мене через цей перетин одного фільму з двох частин життя