З точки зору релігієзнавства і лінгвістики, усякі упокійні вирази досить важко перекладати без розуміння контексту інших культур.
Мені цікаво, як у цьому випадку іноземний лінгвіст зможе перкласти наше "здоров'я загиблим" відносно ворожих солдат.
З точки зору релігієзнавства і лінгвістики, усякі упокійні вирази досить важко перекладати без розуміння контексту інших культур.
Мені цікаво, як у цьому випадку іноземний лінгвіст зможе перкласти наше "здоров'я загиблим" відносно ворожих солдат.
Це і так переклад ру мема + оригінально це сказав якийсь чинуша про своїх же. Українською вже звучить неприродньо)
Вважаю не треба перекладати. Описати як явище достатньо. 🤷
Логічно. Дякую.
Я цю штуку мабуть бачу втретє за весь час і походження не знала.
"Good health to all deceased" звучить достатньо абсурдно, як на мене🤔
Воно і в оригіналі звучить достатньо кончено, у тому в справа 😏👌
Exactly!😋
Якщо ім'я іноземного походження, то не варто спиратися на те, як його вимовляють японці)) Треба дивитися на його походження. Бо Аліса, наприклад, японською звучить Аріс[у], але ж ніхто її так не перекладає.
Англійською доступне, але за рахунок специфічності контексту - це може бути трохи важко читати без підготовки. А тим більш спілкуватись про це.
Тому якщо я хочу щоб про це знало більше однієї людини, треба перекладати. Бо у нас багато йоги лише на ру.
В такому випадку я схиляюсь до того, щоб іноземні імена перекладати як іноземні, а не так, як японці їх кажуть.
я конєшно не лінгвіст, але є щось неправильне в тому щоб перекладати "душевний" як soulful в контексті професій.
Я: і хочеться надумати назв іноземних для видуманого світу і при цьому аби українською усе це звучало гарно та читалось....
Також Я: та міксуй собі осьо на здоров'я. Ісаяма зміг і ти зможеш
Я: 😊
У багатьох випадках, 'цікава інформація' в рамках ру-простору це хуйово спизжене без посилань на першоджерела і розуміння контекстів.
Бо у культурі яка не має власного контексту - дискусії про чужі контексти існувати не може.
Знаю бо всрала час на таку ж поведінку і читання такого.🔽
А хто знає, чи перекладали українською "Культуру" Бенкса? Може @uabooks.bsky.social знає?
Мені не цікаво читати, як ви спілкуєтесь з собою відносно контексту, який самостійно заклали у мої слова.
Дякую за розуміння.
Там є файл під повідомленням, тож його треба просто скачати і закинути і папку модів
Але це повідомлення ще за 25 вересня, я там бачила, що на каналі вже є нове оновлення перекладу, там вже і набори перекладають
На польську більше книжок перекладають ніж на українську, як вважаєте?
Цікаво, будуть у нас колись перекладати і видавати технічну літературу українською?
- Ми розробили модель, яка працює з англійською мовою. Перекладати її відповіді для українців українською?
- Ні, спочатку з англійської на російську, а тоді вже українською.
- Хм, дивно, але як скажете, дякую за пораду.
- Не за що. Усіх так пожуй листа. Нічого країнного, товарищ.
ну я ще бачила небожителів перекладають на аркуші. тепер цікаво що з цим буде + ну це ж реально помітно коли це неправильно для нашої мови. ось оце поєднання чж, коли все одно чуєш дж. хз. може це вже після геншину трохи прокачалося розуміння, ну зщ
О, так, розібратися з новинним API та зробити щоб нейромережа сама відбирала новини та перекладала українською, такі скіли згодяться, та й потім на це час не треба буде витрачати.
Так і буде "клікбейт". Це іноземне слово що не має українського замінника, тому ми його не перекладаємо.
Вони вже цим займаються і досить довгий час, що іноземці тепер думають, що роснява і українська мова це одне і теж, а всі українці не бачать нічого поганого в тому, щоб водитися з роснею і просувати рос культуру.
З цими людьми вже все втрачено, на жаль.
Цікаво. Моя мама ніколи не згадувала про це явище, коли була на станції. Мабуть не бачила. Треба буде в неї перепитати.
У вас такі вирвані з контексту дойоби я не можу, те шо чуваки перекладають українською купу контенту який більше НІХТО не перекладає це херня у них ІНТЕРФЕЙС російською, у фортнайта теж нема українського давайте його закнесилимо
Куди вам можна написати? Я перекладаю з англійської і редагую переклади. Є публікації, якщо треба підтвердити. Можу трохи долучитись, розкажіть, що конкретно треба і який обсяг часу)
Короче я вважаю, що млинці - це українська тема, що з етимологічної точки зору, що з культурної
Русня і blinis на закордон двігає як свою тему
Але культура вирощування зерна в Україні більше впізнавання ніж в росіянам кій культурі, бо в них йобані болота і вічна мряка
раптово у творі замість латини зазвучала англійська і ще й яка.. добре, що про автора в Вікіпедії вже є переклад українською, бо надривати серце, як коли перекладав про Айвора Ґерні, я зара не в ресурсі
Відколи браузерну версію почали перекладати??
Може б то до перекладу долучитися якби ще й не це час був))
важко сказати як правильно в цьому випадку
але навіть не з точки зору стратегічного бачення, з точки зору здорового глузду - всіх назад не депортуєш, можна тільки заоохотити повернутись
а тут прямим текстом - до ноги, бісові діти
от тільки я не впевнений шо на українців це спрацює