18 жовтня✅
Читаю з відкритим сайтом словника української мови. Багато нових слів)
18 жовтня✅
Читаю з відкритим сайтом словника української мови. Багато нових слів)
О да, переклад на диво автентичненьким зробили.
І як вам?
Соромно шо не знаю купи слів😅
Тут нема чого соромитись. От якби ви обурювались, що як вони посміли використати якісь маловживані слова 😅
А так це ж чудово, що ви розширюєте свій запас і дізнаєтесь щось нове
Тим паче що слова там подекуди дійсно маловживані і прикольні
Мені стали цікаві маловживані слова десь відтоді, коли Соловій затвітила пропозицію використовувати "ясочка" замість "няшка". Боже як мені це слово сподобалось😍 І у вжитку теж вже побувало😊
Ви їх хоч запам'ятовуєте?
Як під запам'ятовуванням мається на увазі включення до словникового запасу, то коли як. Деякі в реальному житті мені навряд знадобляться...
Заінтригували почитати 👀
А ви досі ні?🫢 Після всього, що тут про неї неслося?
Не бачила, що несеться.
+ мені нема куди дівати паперові книги😔
Це просто перекладач попався гарний)
Він переклав усе крім Амбера.
Бо хотіла сказати щось як українською але словниковий запас не дозволяв. Через це відповідала їм дуже довго, читала що вони мені відповіли, перекладала кожне незрозуміле слово в їхньому повідомленні.
Перекладала слова з завдань в іграх теж і через те що часто натикалась на те саме — запам'ятовувала
Вийде все
Якщо не знаєш якесь слово, то можна знайти переклад, я так робив з тими словами, що не знав + це дасть тобі можливість швидше вчити мову, запам'ятовувати нові слова
Більшу швидкість мабуть що не реально тримати, бо треба все це переварити в голові
Давно такого не було, щоб траплялись нові слова в україномовній книзі 👀
Сьогодні мій словниковий запас збагатився словами "шпінгалет", "мезанін" (і ні, це не назва ліків), та "паперта".
Тішусь, що маю змогу пізнавати рідну мову впродовж всього життя, і вона ніколи не перестає мене дивувати 😊
Переклади Дніпра зроблять багато нового брейн-демедж тікток-блогеркам, яких шокувало слово криця😁 якщо вони будуть читати це, звісно
читаю книжку в перекладі Віват і от видно що переклад або редакт робили різні люди, бо деякі розділи перекладені якісно з гарною грою слів, а деякі ніби через машинний переклад прогнали без корекції бо є багато буквального перекладу який не має сенсу українською
Пробач мені. Я досі знаю лише 1000 слів українською. Я не знаю перекладу на «Ю». Я знаю, як це вимовляти, і це, на мою думку, приємно. Але це не допомагає.😂😬
Буду пробувати повернутися до зубріння слів і фраз в Anki. Для мене це гарний інструмент, щоб повільно рухатися у вивченні мови. Від зубріння слів багато не візьмеш, але легше потім дається вивчення всього іншого, бо в тебе вже в запасі достатньо словникового запасу
Ох. Краще б я не знав. Я, дурний, у перекладач з англійської жорстко вставив це слово, а перекладу не було. То моя неуважність, пані.
Зі словником так повільно було, ще й купа нових слів одночасно почали з'являтися, то я у поганому перекладі дочитав 😄
Вийшла версія 6.3.1 Великого електронного словника української мови (ВЕСУМ).
В цій версії:
* понад 500 нових слів
Слова зі словника можна шукати через вебінтерфейс: vesum.nlp.net.ua
Сторінка проєкту: github.com/brown-uk/dic...
Дякую новинам, що розширюють мій словниковий запас і тепер я знаю, що таке "суперфетація". Ще одне слово, яке я завжди використовуватиму.
Я не знаю значень дуже багатьох слів і мова навіть не про діалектизми.
Але якщо книга цікава і варта того, то відкриватиму словник і дізнаватимусь нове (що ще й корисно), а якщо не чіпляє, то воно якось закинеться все одно, хоч знай ті слова, хоч не знай
«лицарчук»: у словниках такого слова нема, але я бачила його у перекладі й мені сподобалося
Тоді специфічно шукайте біблію від your version. Як на скріні. Чи скачайте з їх сайту перший додаток у списку.
Я читаю у Umt (сучасний переклад українською). Бо у застосунку треба вибрати не лише мову, а і версію перекладу.
УВАГА!
Шукаємо людину для перекладу дієвидла Блускаю, яка бездоганно володіє українською мовою і, бажано, має досвід локалізації різних додатків.
crowdin.com/project/blue...
Вже 94% перекладено, але потрібно усе як слід перевірити.
Усього 2560 слів.
Відгукніться, будь ласка, у коментарях
щоб хтось один був призначений головним редактором і пройшовся по всім перекладам і підігнав їх в один стиль. щоб були або "дописи" або "пости", або "лайки" або "вподобайки", або "хендл" або "фід" або "стрічка", тощо. а далі вже можна дивитись шо вийшло
Крім того, українська не є моєю основною мовою (очевидно), тому, окрім того, що маю не дуже гарний словниковий запас та граматику, іноді я не так добре передаю свої думки, як хотілося б 🫠 Вибачте за це.
Словесного, я мав на увазі, запасу слів, та матюків різноповерхових під всі випадки життя...😅
зайдіть в перекладач -> оберіть українську мову -> напишіть «полювання на сову» -> оберіть мову перекладу французьку -> тицніть на мікрофон
фіть - ха
і це слово є у великому тлумачному словнику української мови: slovnyk.me/dict/vts/%D0...
Взагалі мені треба трохи підівчити слова, які позначають почуття. Бо моя психологиня — українка, яка (як я сьогодні дізналася) виросла в Польщі і не знає української. Колись самостійно вивчила російську, але ну… Польською ок, тільки словниковий запас трохи збільшити.
Сьогодні мало не стрибала від щастя, такий був гарний настрій.
Психолог: давайте розберемо, чому вам так добре…
Сиджу тепер 🤧🥲😭
Вирішила почитати "Портрет Доріана Ґрея" англійською, в процесі зустрічала купу незнайомих слів, одним з яких було "чорне дерево" - "ebony", я думала, що воно мені ніколи не знадобиться у житті, але...
Ти ж знаєш, що слова, будь-які слова - це тільки поганий переклад з оригіналу. Все відбувається на мові, якої немає.
Це всрато переклали сайт. Я вже не вперше стикаюся з тим, що я гуглю щось українською, а стаття виявляється кривим перекладом з російської. Наприклад, читаю про хвороби собак, а там пише "побіління мови".