rosty — Мені дуже подобається варіант...

Мені дуже подобається варіант перекладу слова gameplay - ігролад, нехай навіть якщо воно не нормативне. Тепер хочеться щось таке для слова "runtime [environment]". Перекладач пропонує "час виконання" але хочеться якесь одне слово для "середовище виконання"

Мені здається, що біда в тому, що правопис ніде не стандартизований. Я часто зустрічаю "runtime" навіть в документації мов у тому значенні, як я наводив, і типу.. 🤷‍♂️

Через це, думаю, перекладачам дійсно буде складно обирати переклад правильно, бо, дійсно, часто здогадатися можна лише з контексту.

rosty

та тема не про перекладачі, я то лиш як приклад навів. проблема в, тому що в українській мові поки що нема такого слова яке я хочу 😁

penicillin duck

Це так, зрозумів, то я просто вдогонку тому, шо потім все одно хз, як його перекладати, бо оригінальне слово теж різних значень набуває від контексту)

Хоча це якщо так само не поєднати "середовище виконання" і "час виконання" під одним 🙃 Замало ж конфузу 😁

rosty

В 99% випадків можна зрозуміти по тому, чи стоїть якийсь прийменник, пов'язаний із часом )) Наприклад, at чи during. Тоді точно "час виконання". О, і це ж, до речі, не в сенсі, скільки часу зайняло на виконання (бо так можна перекласти лише "run time" 🤯 да..), а саме, шо не під час компіляції

ฅ⁠^⁠•⁠ﻌ⁠•⁠^⁠ฅ 🇺🇦

Similar Posts