Будь ласка завантажте в мене штучний інтелект. Бо натуральний втомився.
Будь ласка завантажте в мене штучний інтелект. Бо натуральний втомився.
Генезис 2075 чітать всєм
Інтерестінг
В оригіналі книжка називається просто "Genesis"
А в перекладі з цифрами. В укр перекладі теж. Що надихає на погані думки.
Це має бути в шкільній програмі. Якшо ми всі не помрем.
Але не в калічному перекладі з російської.
Приходжу до думки, що якщо є якийсь контент російською, наприклад, чиясь цитата з політиків, то потрібно разом з оригіналом давати і укр-переклад
Це дрібниця, так, але досить приємно буде просто бачити в якихось медіа не лише цитати, а й мати аналог, щоб мати змогу обирати
musings, якесь невідоме слово, переклад - думки, та невже, щось знайоме, гурт Muse, муза, що надихає, може музика має спільного предка, дідько - так і є.
A Greek philosopher’s musings on pleasure, contained in ancient papyrus scrolls buried by Mount Vesuvius’s eruption 2000 years ago, have been rediscovered with the help of AI 🧪 by @jeremyhsu.bsky.social for New Scientist
A Greek philosopher’s musings on pleasure, contained in ancient papyrus scrolls buried by Mount Vesuvius’s eruption 2000 years ago, have been rediscovered with the help of AI
www.newscientist.com
так а яким чином ЇЇ переклад має відношення до іншого автора, навіть якщо це автор оригіналу. то вже має бути їхній власний переклад чи того, хто дав дозвіл/оригінал, якщо це був автор оригіналу... 😭
і все це навколо драміони of all things
до певного віку теж читала все російською, на жаль.
зараз все в оригіналі або англ переклад. ну, українські та польські книжки читаю, відповідно, українською та польською 😅
Ну я поки не планую укр видання брати. Поки збираю оригінали. Може колись почитаю наш переклад)
А в іншому боці фліо з перекладом з російської в усіх книжках за дешево...
(Взагалі їх хід поацює, бо я хочу все оце красиве, але бісюсь бо не маю грошей🥲)
Переклад за допомогою Штучного Інтелекту (не обдуриш) social.kyiv.dcomm.net.ua/@zoogger/112...
Attached: 1 image
Переклад за допомогою Штучного Інтелекту (не обдуриш)
читаю книжку в перекладі Віват і от видно що переклад або редакт робили різні люди, бо деякі розділи перекладені якісно з гарною грою слів, а деякі ніби через машинний переклад прогнали без корекції бо є багато буквального перекладу який не має сенсу українською
Бо він був Бобом в рос перекладі книжки, який того часу був єдиним доступним.
*Задумалась чи не перечитати в оригіналі якось, щоб подивитись що ще змінили під час перекладу*
а ще знаєте що, мені кинули книгу, під предлогом «переклади щось нормальне, не порно»
а в тій книзі розказується по лесбійок (правильно?)
😍😍😍
взагалі я останнім часом присіла на переклади англ книг, тому якщо хтось має бажання - радьте книги для укр перекладу (якщо їх немає в перекладі)
Як же важко працювати з японським перекладом
Дивишся на те речення в оригіналі, дивишся на те речення в перекладі та й занурюєшся в глибокі думки — а як же передати це соловʼїною?
Важко, але цікаво
Але важко
Сам факт що ти можеш прочитати її в оригіналі це >>>>>
Звісно укр перекладачка крута і дуже постаралася, але переклад не може передати стиль письма авторки (і я впевнена, в Мосян він має бути виразний)
Вперше цю гру дивилася на ютубі, російською. Дещо запам'яталося, зараз порівняла з оригіналом і клянуся святими пиріжечками, кулька шерсті, яку відригує кітик, має більше користі ніж той переклад.
А це у перекладі чи в оригіналі така фраза була? Бо переклад іноді буває доволі вільний
Ти ж знаєш, що слова, будь-які слова - це тільки поганий переклад з оригіналу. Все відбувається на мові, якої немає.
Ну взагалі, як на мене, то і має бути переклад сенсів, а не дослівний. Слово може бути одне, а значення різне. А може бути якийсь синонім, який не є прямим перекладом, але краще відображає суть, бо в мові оригіналу нема більш підходящого слова
Ооооо я цей фільм ще російською дивилась, він називався Пєрєлєска. Вибачте, не знаю як українською переклали і чи є укр переклад взагалі 🙏 фільм прям трешовий, але мені сподобався, бо багато скла було 🤌
А в перекладі від "КМ-букс" серія називається "13 придибенцій" (за кількістю книжок).
є навіть думка (по крайній мірі я її чула) що найкращий переклад це переклад сенсів
щось в цьому є