Бля НАЗЯВО пише «стейкголдери»(stakeholders). Ви правда це говорите через «г» у цьому слові?
Бля НАЗЯВО пише «стейкголдери»(stakeholders). Ви правда це говорите через «г» у цьому слові?
В жодному англомовному акценті не чув дзвінкої приголосної в цьому слові.
Гортанність української г як на мене просто too strong of a statement
В цьому ж слові ще k та h відразу одна за одною.
це правила транслітерація наче, нас просто після роснявої незвично. глуха h наша глуха г, для дзвінкої g є ґ. вона при вимові щось середнє х/г
ну типу ми ж чомусь завжди казали Гаррі, а не Харрі, бо він Harry
Ви колись чули в англійській мові слово stakeholder через г?
так в тому і фішка, що на слух воно щось середнє, тому на письмі ставиться г
Ніколи не чула щоб воно у цьому слові було схоже на г, мабуть письмо опрєділяє сознаніє
ну тіпа транслітерація загалом коли бачиш її вперше викликає великий дисонанс, але потім звикаєш. та і головне писати правильно, вимова то вже таке, я зараз от спробувала сказати через х і через г і якщо чесно принципово різниці не чую
мені до речі в німецькій легше, в на словах із g чітко чується наша g, а не х, наприклад, а на словах з глухою норм іде і г і х
бля написала g замість ґ 😂
Так у них же вимова має чіткі правила, як і в українській. Англійська інакша ж
Це особливості нашого мозку так то, ви чуєте те що вам звичніше чути от і все
Я якраз про це і писала Кевіну
Ми кажемо Гаррі, бо в нас в просторі є імʼя Гарік з тюркських і кавказьких імен чоловіків
але разом з тим Hanna у нас Ханна, а не Ганна 🙃
ні, це правопис (§87), але тут нас очікує хуйня.
G і h звичайно передаються літерою г: <…>
В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хо́бі, хоке́й, хол; Хемінгуе́й та ін.
В яких і окремих і чому — правопис мовчить.
Бля, тепер старпьори, заради яких лишають status quo - ми?!🫠
цей статус кво хиткий і незрозумілий мені.
от я до речі не розумію шоб шо, бо десь бачила обґрунтування тіпа «ці слова прийшли до нас не з англ а з рос» і така 😑
як на мене якщо міняти то все
Я за прості правила, але англійська орфоепія - йобаний монстр Франкенштейн (англійською доречі Франкенстайн, бісить сильніше за гобі)
кат і пут, єєєє.
A?
мозок, звикший до чітких правил, бачить 2 однакових за побудовою слова і очікує однакової вимови, але it is just English.
а за японську і китайську срачі ще веселіші здається
за китайську не знаю, але багато списів ламається, коли люди згадують, що ми говоримо Хіросима, а не Хірошима.
ну це здається знову русня винна, бо вони його під російську адаптовували через якісь там свої власні приколи (от ріл, не пам'ятаю подробиць, давно про це читала), а наші замість того, щоб адаптовувати з японської, адаптовували з
російської*
телефон губить мені слова
Наскільки я памʼятаю, там декілька систем транслітерації, але я не японіст, тому не лізу в ці срачі. ⚔️
та, тут би спочатку з англійською розібратися 🌝
сусі, моті, хіросіма та інша хуйня це транслітерація від якогось там руснявого довбойоба
та та, і там ще було якесь обґрунтування тіпа «не ш, бо «ши» в російській читається як ши, а не ші» і вони через це взяли все нахуй поміняли або щось таке (я правда не пам'ятаю)
Треба анімешну спільноту викликати 😺
Там так: русня юзає з 1917 Поліванова, бо вона підходить для їхньої фонетики, ну і ми за компанію в срср теж; Захід юзає Гепберна; японознавчої школи у нас власної не розвинулось, тому всі майже системи є синтезом Поліванова — Гепберна.
Наші не адаптували російської, там вся система Поліванова перенесена "як є" (бо РІ/СРСР😒).
Власні системи транслітерації існують, і той же Коваленко (як на мої вуха) краще, але не пам'ятаю, чи були якійсь офіційні рухи в цьому напрямку.
дозвольте заптання: ваше ставлення до української латинки?
те саме, шоб шо
з того, що я чув, то подалі від русні; ще є аргумент «не перемикати розкладку».
ну це тупі аргументи, для мене оця фішка з г-ґ-g-h більше про повернення до старого правопису (який, імго, теж не весь прям треба повертати), але подобається знову в українській мові бачити і чути більше ґ там, же воно має бути (і не тільки у словах іншомовного
а взагалі я періодично ловлю hello darkness my old friend з приводу того що так круто знала українську мову але з новим правопис це паніка сльози соплі депресія
я достатньо дід, щоб на це тупо не зважати. :)
а мені приходиться, бо працюю з текстами і для себе пишу 🥲
Це вагомо 🙂↕️
Ви бачили б моє обличчя, коли в одному проєкті мені правку кинули з «інший» на «инший», яка взагалі необов'язкова штука, але там була обов'язкова хд
І я тіпа з одного боку розумію, що це не нове, а давно забуте старе, але як же воно ламає
Досі не впевнена, як до цієї конкретної зміни ставлюсь
для мене на першому місці стоїть подолання наслідків лінгвоциду.
я за вас
зараз часто натрапляю на купу втрачених українських відповідників, які чую вперше у житті, і воно настільки все далеке і незвичне, і важко повірити, що українську стирали аж настільки
55-ту постанову з транслітерацією я в усі літерки їбав, бо тільки наглухо відбиті пропишуть трансліт Андрій -> Andrii.
От лол з-за бугра дуже подобається, бо можна диференціювати 100% українських громадян від потенційно русні
середньо між г і х, нормально вимовляється, так навіть легше говорити аніж чисте х
чисте х якраз звучить для мене дивніше за г
Я стара і глуха значить.
Можна до вас? Мені досі боляче від 'гобі' (не пустелі)
🫂я починаю приймати що це просто правила, з якими ми росли. Коли мені сестра 19 років розповіла про зміни у правописі, я теж підгоріла. А Ви теж писали у рос придти?
🫂 є таке
Я намагаюся позбуватися оцього 'я так звикла', та в певних питаннях це нелегко.
Я Потера в оригіналі читала, дитина приходить до мене, каже, 'от Гегрід...' я така 'хто? 🤷', потім дійшло.
Але з гобі - мені думки про пустелю приходять, а стейкголдери - про золото...
Ну ставки можуть бути про золото))) але так, про Гегріда я б теж тупила
Відмінювати метро, индик, міфологія, авдиторія. Поки мех...
Але подобається ідея з правописом 'пів' та всяких міні-, крипто-, екс-, поп- тощо
Хочу вернути хЕмію по Домонтовичу🥰
Етер мені звучить так pretentious, я не можу 🫠
Бо пустеля ґобі, а не гобі
до речі особливо якщо швидко читати і вимовляти на укр манер (бо перемикатися між мовами не виходить, зазвичай вимова іно слова йде на манер української) то г виходить природніше звучить, а от х приходиться тужити 🤔
не дарма ж саме такий трансліт якщо вимова саме звуків така наближена, думаю лінґвісти і філологи в цьому плані розумніші і мають наукове обґрунтування цьому, я сужу виключно за досвідом 🤷🏻♀️
Я таки спитала у Кевіна, бо цікаво чути думку нейтіва, типу як подивитися у дзеркало, але мабуть мене сильно сформував російський трансліт і я русня йобана
можливо, бо я пам'ятаю теж була прискіпливою жо правопису, але якщо при цьому вимова моя шо зараз шо тоді залишилася незмінною і упередження грали не на користь 🫠
зворотній процес каторги це вчити іно вимовляти укр назви бо трансліт їх-наш ше норм а от навпаки це триндець!
Трансліт укр мови призначений для українців, а не нейтівів все ж
Х така буква, наче я здихаю і хриплю перед смертю
Я харкаю на щось огидне)
Так, це набагато легше і звук [г] ближчий по звучанню до [h], бо утворення однакове тільки [h] — глуха, а [г] – дзвінка.
Якщо не напружуватись навмисно, то як раз стейкголдер вийде легше вимовити ніж стейкхолдер.
Бо на звуку [х] буде неприродна пауза.
І головна суть — не наголошувати на звуку [г] тоді вийде максимально легко і правильно вимовити.
Я спробувала і мабуть Ви праві, треба челюсть апгрейдити
*витирає піт з чола*
Нарешті моя філологічна освіта знадобитися не тільки у викладанні 🫡
Дякую 🙏
Ні, вимовляю саме “х”. Голдери то вже щось про золото. 🫠 Думаю, що це випадок використання правил транслітерації з англійської
Писати й говорити це різні процеси.
я не впевнена, що в нас є єдине прийняте правило для транслітерації з латиниці на українську.. пошукала,не знайшла.
Якщо чесно, я не прибічниця транслітерації H->Г.
типу гейт, гайп, гіт
бо,як на мене, звуки 'х' та 'г' відрізняються: один глухий, інший дзвінкий..
Анархія,всі пишуть як чувствують🤌🤪
Ілько Вакулович КорУнець нас вчив, що англійська h це не один в один х. Казав то в росні воно х, в нас є і г і ґ, h ближче до г, ніж до х
Але да, погоджуюсь про анархію))) дяки)
Про вимову- наголос в 90% випадків - на останній склад
â - а, при цьому пом’якшує попередню приголосну
c - дж, а ç - ч
і - і, а ı - и
ü - у, іноді звучить як ю, іноді в кінці слова на вимові схоже на и
g - це ґ, а ğ - це г
ñ - глухий н як в англ -ing
q - як тверда к, зізвучно з х
Ви ж викупаєте, що будь які англ імена - це або Ґ - G, або Х - H. Тож якщо ви граєте в гру з Ґ, то маєте забути про Г. Назавжди.
Мем oh, kurwa
Все що починається на "г" має бути на "х", а не навпаки 🤦
Так в цьому й проблема, на жаль, що звук «ґ» властивий нам, але його совки намагались прибрати. І це найближчий звук до вимови game.
Окрім того, дивний збіг, що всі, кого я слухав навколо (хто вимовляв це слово), то кажуть через ґ, а пишуть г.
Це вже питання транслітерації, туркменська g то все ж "ґ", хоча традиційно у нас то як "г" передають, то як "к" (до "к" вона звісно ближче, це як звук "ґ" у слові "вокзал").
Коли підставляють "г" замість "х" в назвах неанглійського походження — злить і не подобається.
Навіяно обговоренням в мене в стрічці: дуже спокійно і навіть схвально ставлюсь до транслітерації Olha, бо тепер нарешті моє ім'я англійською не звучить як руснява версія зі звуком [ґ]. Хоча спочатку теж була незадоволена, бо мені було природніше думати, що h - це х
Ахахах побачив в стрічці 15 різних способів написати слово Halloween , і через х, г, ґ на початку через він уін на кінці
Хто тут має ступінь в філології, як правильно? Бо я гуглом перевів сказав хелловін, але мабудь по аналогії з Ґогвартсом вірно буде Ґелловін?
У мене питання, чому всі пишуть Groza, а не Hroza? У нас ніби правила транслітерації не мінялись вже деякий час, та і назва села через "Г", а не "Г". Чи це просто так сильно хочеться пхати російське всюди?
ага, тільки я частіше тепер чую оце г на початку від старших людей, а в своєму оточенні чую вже ондого без г) ну і сама так кажу в повсякденному житті)
Озьдого - це взагалі одне з моїх улюблених слів, куди характерніше, ніж "ось"
І + контент по х*нкаю і ґ*еншину(китайщина)
А ще в підписках пару людей з "ру" в описі
Слухайте, а поясніть мені той феномен, коли люди говорять дивно укрмовою, наприклад тимошенко всюди замінює букву г на ґ, типу ураґан. Або люди, які нещодавно перейшли на укрмову, часто заміняють і на и після деяких приголосних, наприклад замість цієї, кажуть циєї. Чого так?
Цікавий мовний патерн помітив, коли спілкувався з деякими українцями:
- передають h як х
- g як г (завжди)
- w як у (Уізлі?)
Але вони сміються, коли пишуть Гелловін, бо "а що, хочете не як у москалів?". Тобто те, що ви за ними повторюєте — норм, а те, що я ні — це смішно?
я досі не можу в вимову г і ґ. в мене це одна ге, як би я не намагалася
Не пам'ятаю, чим займалися наші вчительки української, але мені як дитині з тотально зросійщенного середовища вони так і не змогли пояснити, чим відрізняються ці літери і які звуки за ними стоять.
Те ж саме з "г" і "ґ", благо на останню не сильно тоді звертали увагу.
У мене питання, чому всі пишуть Groza, а не Hroza? У нас ніби правила транслітерації не мінялись вже деякий час, та і назва села через "Г", а не "Ґ". Чи це просто так сильно хочеться пхати російське всюди?
Може я чогось не знаю чи не розумію?
А Х Т У Н Г❗❗❗
Треба підписати
petition.president.gov.ua/petition/211472
Ми, громадяни України, звертаємося до Президента України з наступним проханням:
Ініціювати законодавчі змін...