Osoba, sxože, vzahalê ne tjamıtj pro ščo kažeʼ. Tak, xtoʼsj z Poltavı budeʼ kazatı «korov», a ne «korôv», bo tam ikavizm ne rozvınuv sja, ce pošırjujeʼ sja i na hınši slova: voz, poroh, radostj. Tobto vže bačımo pevnu zakonomêrnôstj.
Закономірності суржика:
1) Хаотичності в суржику стільки ж, скільки й в діалектах, плюс-мінус. Впливають особисті мовні вподобання й звички. Хтось з Полтави не обов'язково казатиме "коров" замість "корів", але казатимуть лісапет. Це діалект.
Особа (ви), здається, єбеться в очі, замість того, щоб читати. Спробуйте вмитися й спробувати знову. Дякую за увагу!
Ščodo «lisapeta» — ce zapozıka, jak i «velosıped». Tobto javno pokazujeʼ, ščo vırôb ne ukrajınsjkıj, vırôb prıbuv do nas zô nazvoju z čužoji movı čerez metod «telefona». Ce daleko ne nove javıšče tež, naprıklad «tarêlka» ce vôd germansjkoho «Teller», de bačımo ikavizm i perestanovku.
Sama tarêlka tež otrımala ikavizm [ale ce zaležno vôd dialekta]. Možna spıtatı sja, a čomu vse ž takı «lısaped», a ne «losıped»? Nejmovêrno, bo jeʼ zakonomêrnostjı zamênı o → ı~e: lıboda, leskotatı.
бо людина прекрасно знає, що є велосипед. Але кататися ти йдеш на лісапеді.
Тобто, стверджувати, що діалектам притаманні чіткі географічні ореоли, це також не є дійсністю, або що слово перетворюється на суржик після перетину адміністративного кордону області.
Menê zdajeʼ sja, ščo ce bôljše pro osobu, kotra zabula ščo procituvala v peršomu dopısê. Take buvajeʼ, kolı osoba ne zdatna obgruntovuvatı i, sxože, ne znajeʼ, pro zakonomêrnostjı.
ви взагалі називаєте діалекти суржиком. Бо, знову, лємки, що в Луганській області кажуть"сьін, бьіл" це суржик чи діалект? Я хз і ви хз. Я з Луг області, що межує з рф, я кажу пруд, це в мене природнє запозичення, тобто діалектизм, чи такий-рябий суржик? Я вже десять років не там, це вже суржик?
Jak vže skazav, osnovna vôdmênnôstj mêž suržıkom i dialektom — ce zakonomêrnôstj. Sposôb pronıknênnja [kotroho tež možna pôdvestı pôd zakonı] ni pro ščo ne kaže — ne dıvno, ščo osoba ne zmohla pojasnıtı pro sami sposobı i jaki sposôbı naležıtj dialektam čı suržıku.
4) головна відмінність це спосіб проникнення в побут імо
Це хай філологи вивчають і потім пишуть книжки, а ви просто не зайобуйте людей і не відносьтесь до них як русня до нас і не тіки нас
Дякую за увагу
Osoba tak namohala sja dovestı, ščo nemaʼ mež [zhaduvav ranêše]. Vse bı ničoho, ale poltavsjki i luhansjki naležatj do odnoho narêččja — pôvdenno-sxôdnoho. Tobto osoba namohajeʼ sja dovestı xaotičnôstj, ale robıtj ce hetj navpakı.
2) Лісапет казатимуть і в Луганській області, люди, що там народились та помруть, та ніколи й не були в Полтаві, і в сім'ї нікого з Полтави, а ба. Лісапет. Лісапєд, ще може. Це за визначенням вже не є діалектом, бо це слово не притаманне цій території, то ж це або помилка, або суржик. Це не помилка
Hadaju, ščo zaraz neseʼ sja, ce radše popularnôstj na multa, a javıšča jak kviz, bo možna «sja pomêrjatı». Tobto xtoʼsj možeʼ proxodıtı, ale prı cemu nikolı ne bačıtı samoho multa.
Tobto vže mova pro perevahı, a ne te, ščo vse ščo ne m/n pravo — до дупи? (:
Ale, jnm, ce pravıljnıj vısnovok — same svoji interesı, a ne m/n pravo, ščo je odın z instrumentôv — jeʼ prijoritetom. İ jakščo Kubanj nadastj vıhodu — ne baču prıčın vôdmovjatı sja vôd cjoho.
Tut klasična situjacija, kolı osoba xoče butı na dvox stôljcjax z jakıxosj prıčın: z toboju i z kımosj [z odnım jêblanom], ale ne rozumêje, ščo tak ne robe. İronično, ale mı, jak krajına, ce vse tež proxodılı, ale ce ne znače, ščo podôbnıj mentalitet sered ljudu znık.
Povtorju sja. M/n prava po faktu nemaʼ, jakraz ocji tıšča dohovorôv — cêlkom, ščo v svoju čerhu možutj porušıtı sja sıloju i dobra rešta cêlkom z tım zhodıtj sja. Sıla jeʼ, a osj m/n pravo, ce jakraz niščo. Krašče apeluvatı ne do m/n prava, a do toho, ščo diktaturı z demokratijamı ne užıvajutj sja.
Tomu vzahalê ne baču smısla matı spravı z takımı, a podôbni kartınkı vıklıkajutj smêšok, a ne ščoʼsj pôdtrımatı. Bo v bôljšostjê vıpadkôv ce podajeʼ sja jak vôdmovıtı sja vôd moskovsjkoho, ale naspravdê ce agenda perejtı na zukrajınizovanu moskovsjku hepbernôvku.
Em, povtorju sja, pravılo «9» vzahalê nepotrêbne. Ce poljsjka fijča v zahalomu — tam «cz» [naše ч] ne može butı z «i», tomu obovjazkovo «y». A «chips» spokôjno možutj zapısuvatı sja jak «чіпси».
Em, ce lıše v grecjkıx zapozıkax, prıčomu zazvıčaj na počatku prostoho slova. V hınšıx vıpadkax čıtajeʼ sja jak treba, vı ž ne majıte problem z «airhead»? No i jakščo na te pôšlo, to tam radše holosna + «r» ne tak čıtaje sja — i tut bajduže jakıj prıholosnıj pôslja.
Nareštê standartnıj handêl — v moʼmu vıpadku sutnistj.bsky.social — vedeʼ na sam profil, bo ranêše ne robılo i z cjoho dıvuvav sja. Ščodo nestandartnıx, to potrebı vže menše, bo to radše dlja oznakı spravžnostjı, np. jak ce jeʼ z \@5.ua \@playua.net \@kutok.io itd.
Osoba, sxože, vzahalê ne tjamıtj pro ščo kažeʼ. Tak, xtoʼsj z Poltavı budeʼ kazatı «korov», a ne «korôv», bo tam ikavizm ne rozvınuv sja, ce pošırjujeʼ sja i na hınši slova: voz, poroh, radostj. Tobto vže bačımo pevnu zakonomêrnôstj.
Jakščo prjamıj vôdpovêdnık, to kirilıceju ce bulo bı «тѵпоґрафія».
2. Tož vže očevıdno, ščo lıše «vı», bo tut /ı/ ne poxodıtj vôd [y], ščo jeʼ ohublenım [i]. Nêmecjkoju ce zapısujutj /ü/ jak v «müssen» abo /y/ jak v «Typografie», tobto v zaležnostjê poxoǯênnja. Tož… a vı nêmecjku učılı? (:
Pomêtjte — krımcjôv i ne lıše deportuvalı, abı provodıtı genocid. Tobto deportacija ≠ genocid, ale jak odın z intrumentôv. Dlja porôvnjannja deportaciju nêmcjôv i madjar čexamı možna sprıjmatı po-rôznomu, ale ce zazvıčaj vvažajeʼ sja genocidom, bo meta bulo ne znıščıtı, a tupo vıselıtı.